درسشان آشوب و چرخ و زلزله ** نه زیاداتست و باب سلسله
Their (only) lesson is enthusiasm and the whirling dance and quaking agitation; not the Ziyádát and the chapter on “the chain.”
سلسلهی این قوم جعد مشکبار ** مسلهی دورست لیکن دور یار3850
The “chain” of these people (the lovers of God) is the musk-dropping curls (of the Beloved); they have the question of “the circle,” but it is the “circle” of the Friend.
مسلهی کیس ار بپرسد کس ترا ** گو نگنجد گنج حق در کیسهها
If any one ask you about the question of “the purse,” tell (him) that God's treasure is not contained in purses.
گر دم خلع و مبارا میرود ** بد مبین ذکر بخارا میرود
If talk of khul‘ and mubárá is going on (among them), do not disapprove: (inwardly) mention is being made of “Bukhárá.”
ذکر هر چیزی دهد خاصیتی ** زانک دارد هرصفت ماهیتی
The mention (recollection) of any thing produces a particular (spiritual) effect, inasmuch as every quality has a quiddity.
در بخارا در هنرها بالغى ** چون به خوارى رو نهى ز آن فارغى
In Bukhárá you attain to (perfection in) the sciences: when you turn to lowliness (ba-khwárí), you are freed from them.
آن بخاری غصهی دانش نداشت ** چشم بر خورشید بینش میگماشت3855
That man of Bukhárá had not the vexation of knowledge: he was fixing his eyes on the sun of vision.
هرکه درخلوت ببینش یافت راه ** او ز دانشها نجوید دستگاه
No one who in solitude has found the way to vision will seek power by means of the (diverse) kinds of knowledge.
با جمال جان چوشد همکاسهای ** باشدش ز اخبار و دانش تاسهای
When he has become a boon-companion to the beauty of the Soul, he will have a disgust of traditional learning and knowledge.
دید بردانش بود غالب فرا ** زان همی دنیا بچربد عامه را
Vision is superior to knowledge: hence the present world prevails (over the next world) in the view of the vulgar,