-
دید بردانش بود غالب فرا ** زان همی دنیا بچربد عامه را
- Vision is superior to knowledge: hence the present world prevails (over the next world) in the view of the vulgar,
-
زانک دنیا را همیبینند عین ** وآن جهانی را همیدانند دین
- Because they regard this world as ready money, while they deem what concerns that (other) world to be (like) a debt.
-
رو نهادن آن بندهی عاشق سوی بخارا
- How that loving servant turned his face towards Bukhárá.
-
رو نهاد آن عاشق خونابهریز ** دلطپان سوی بخارا گرم و تیز 3860
- With throbbing heart the lover, who shed tears mingled with blood, set out for Bukhárá in hot haste.
-
ریگ آمون پیش او همچون حریر ** آب جیحون پیش او چون آبگیر
- The sands of Ámún seemed to him like silk, the river Oxus seemed to him like a pond.
-
آن بیابان پیش او چون گلستان ** میفتاد از خنده او چون گلستان
- To him that wilderness was like a rose-garden: he was falling on his back from laughter, like the (full-blown) rose.
-
در سمرقندست قند اما لبش ** از بخارا یافت و آن شد مذهبش
- The (material) candy is in Samarcand; but his lip got it from “Bukhárá,” and that (spiritual candy) became his creed.
-
ای بخارا عقلافزا بودهای ** لیکن ازمن عقل و دین بربودهای
- “O Bukhárá, thou hast increased understanding (in others) but thou hast robbed me of understanding and religion.
-
بدر میجویم از آنم چون هلال ** صدر میجویم درین صف نعال 3865
- I am seeking the Full Moon: hence I am (thin) as the new moon. I am seeking the Sadr (Prince) in this ‘shoe-row’ (vestibule).”
-
چون سواد آن بخارا را بدید ** در سواد غم بیاضی شد پدید
- When he described that “Bukhárá” looming black (in the distance), a whiteness (a mystic illumination) appeared in the blackness of his grief.
-
ساعتی افتاد بیهوش و دراز ** عقل او پرید در بستان راز
- He fell (and lay) awhile senseless and outstretched: his reason flew into the garden of the mystery.