-
او نمیدانست گرد گرگ را ** با چنین دانش چرا کرد او چرا
- Did not he know the wolf’s dust? (Then), with such knowledge, why did he graze?
-
گوسفندان بوی گرگ با گزند ** میبدانند و بهر سو میخزند
- Sheep know the smell of the harmful wolf and creep away in every direction.
-
مغز حیوانات بوی شیر را ** میبداند ترک میگوید چرا
- The brain of animals knows the smell of the lion and bids farewell to grazing.
-
بوی شیر خشم دیدی باز گرد ** با مناجات و حذر انباز گرد
- Thou hast smelt the lion of (God’s) wrath. Turn back! Consort with prayer and dread!
-
وا نگشتند آن گروه از گرد گرگ ** گرگ محنت بعد گرد آمد سترگ 390
- That multitude (of Saba) did not turn back from the wolf’s dust, and after the dust the wolf of tribulation came on his might.
-
بر درید آن گوسفندان را بخشم ** که ز چوپان خرد بستند چشم
- In wrath he tore to pieces those sheep which shut their eyes to the shepherd, Wisdom.
-
چند چوپانشان بخواند و نامدند ** خاک غم در چشم چوپان میزدند
- How oft did the shepherd call them! And they came not: they were throwing the dust of resentment in the eyes of the shepherd,
-
که برو ما از تو خود چوپانتریم ** چون تبع گردیم هر یک سروریم
- Saying, “Begone: we ourselves are better shepherds than thou. How should we become (thy) followers? We are chieftains, every one (of us).
-
طعمهی گرگیم و آن یار نه ** هیزم ناریم و آن عار نه
- We are food for the wolf, and we are not for the Friend; we are fuel for the Fire, and we are not for dishonour.”
-
حمیتی بد جاهلیت در دماغ ** بانگ شومی بر دمنشان کرد زاغ 395
- A heathen pride was in their brains: the raven croaked disaster over the traces of their habitation.