English    Türkçe    فارسی   

3
3868-3877

  • بر سر و رویش گلابی می‌زدند ** از گلاب عشق او غافل بدند
  • They were sprinkling rose-water on his head and face; they were unaware of the rose-water of his love.
  • او گلستانی نهانی دیده بود ** غارت عشقش ز خود ببریده بود
  • He had beheld a hidden rose-garden: the raiding foray of Love had cut him off from himself.
  • تو فسرده درخور این دم نه‌ای ** با شکر مقرون نه‌ای گرچه نیی 3870
  • Thou, frozen (in spirit), art not worthy of this (inspiring) breath (of love): though thou art a reed (cane), thou art not associated with sugar.
  • رخت عقلت با توست و عاقلی ** کز جنودا لم تروها غافلی
  • The baggage of intellect is with thee, and thou art (still) possessed of thy wits, for thou art unaware of armies which ye did not see.
  • در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن
  • How the reckless lover entered Bukhárá, and how his friends deterred him from showing himself.
  • اندر آمد در بخارا شادمان ** پیش معشوق خود و دارالامان
  • Joyously he entered Bukhárá near his beloved and (him who was) the abode of (his) security,
  • همچو آن مستی که پرد بر اثیر ** مه کنارش گیرد و گوید که گیر
  • Like the man intoxicated (with love) who (in imagination) flies to heaven: the Moon embraces him and says, “Embrace (me)!”
  • هرکه دیدش در بخارا گفت خیز ** پیش از پیدا شدن منشین گریز
  • Every one that saw him in Bukhárá said (to him), “Arise (and go) before showing thyself! Do not sit (still)! Flee!
  • که ترا می‌جوید آن شه خشمگین ** تا کشد از جان تو ده ساله کین 3875
  • For that Prince is seeking thee in anger, that he may wreak a ten years' vengeance on thy life.
  • الله الله درمیا در خون خویش ** تکیه کم کن بر دم و افسون خویش
  • By God, by God, do not plunge in thine own blood, do not rely on thy artful words and wiles.
  • شحنه‌ی صدر جهان بودی و راد ** معتمد بودی مهندس اوستاد
  • Thou wert the Sadr-i Jahán's constable and a noble; thou wert the trusted (agent) and master-engineer (in his affairs).