-
ای فسرده عاشق ننگین نمد ** کو ز بیم جان ز جانان میرمد 3910
- Oh, the cold lover, clad in the felt (garment) of shame, who from fear of (losing) his life is fleeing from the Beloved!
-
سوی تیغ عشقش ای ننگ زنان ** صد هزاران جان نگر دستکزنان
- O thou disgrace (even) to women, behold hundreds of thousands of souls clapping their hands (and rushing) towards the sword of His love!
-
جوی دیدی کوزه اندر جوی ریز ** آب را از جوی کی باشد گریز
- Thou hast seen the river: spill thy jug in the river: how should the water take flight from the river?
-
آب کوزه چون در آب جو شود ** محو گردد در وی و جو او شود
- When the water in the jug goes into the river-water, it disappears in it, and it becomes the river.
-
وصف او فانی شد و ذاتش بقا ** زین سپس نه کم شود نه بدلقا
- His (the lover's) attributes have passed away, and his essence remains: after this, he does not dwindle or become ill-favoured.
-
خویش را بر نخل او آویختم ** عذر آن را که ازو بگریختم 3915
- I have hanged myself on His palm-tree in excuse for having fled from Him.”
-
رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشست
- How that lover reached his Beloved when he washed his hands of (gave up) his life.
-
همچو گویی سجده کن بر رو و سر ** جانب آن صدر شد با چشم تر
- Prostrating himself on face and head, like a ball, he went with wet eyes towards the Sadr (Prince).
-
جمله خلقان منتظر سر در هوا ** کش بسوزد یا برآویزد ورا
- All the people were waiting, their heads in the air, (to see) whether he would burn or hang him.
-
این زمان این احمق یک لخت را ** آن نماید که زمان بدبخت را
- “Now” (they said) “he will show to this simpleton that which Time (Fortune) shows to the unfortunate.
-
همچو پروانه شرر را نور دید ** احمقانه در فتاد از جان برید
- Like the moth, he (the lover) deemed the (fiery) sparks to be the light: foolishly he fell in and was cut off from (deprived of) life.”