-
وصف او فانی شد و ذاتش بقا ** زین سپس نه کم شود نه بدلقا
- His (the lover's) attributes have passed away, and his essence remains: after this, he does not dwindle or become ill-favoured.
-
خویش را بر نخل او آویختم ** عذر آن را که ازو بگریختم 3915
- I have hanged myself on His palm-tree in excuse for having fled from Him.”
-
رسیدن آن عاشق به معشوق خویش چون دست از جان خود بشست
- How that lover reached his Beloved when he washed his hands of (gave up) his life.
-
همچو گویی سجده کن بر رو و سر ** جانب آن صدر شد با چشم تر
- Prostrating himself on face and head, like a ball, he went with wet eyes towards the Sadr (Prince).
-
جمله خلقان منتظر سر در هوا ** کش بسوزد یا برآویزد ورا
- All the people were waiting, their heads in the air, (to see) whether he would burn or hang him.
-
این زمان این احمق یک لخت را ** آن نماید که زمان بدبخت را
- “Now” (they said) “he will show to this simpleton that which Time (Fortune) shows to the unfortunate.
-
همچو پروانه شرر را نور دید ** احمقانه در فتاد از جان برید
- Like the moth, he (the lover) deemed the (fiery) sparks to be the light: foolishly he fell in and was cut off from (deprived of) life.”
-
لیک شمع عشق چون آن شمع نیست ** روشن اندر روشن اندر روشنیست 3920
- But the candle of Love is not like that (external) candle: it is radiance in radiance in radiance.
-
او به عکس شمعهای آتشیست ** مینماید آتش و جمله خوشیست
- It is the reverse of the fiery candles: it seems to be fire, while (in reality) it is all sweetness.
-
صفت آن مسجد کی عاشقکش بود و آن عاشق مرگجوی لا ابالی کی درو مهمان شد
- Description of the lover-killing mosque and of the death-seeking reckless lover who became a guest there.
-
یک حکایت گوش کن ای نیکپی ** مسجدی بد بر کنار شهر ری
- Lend ear to a story, O well-conducted man! There was a mosque on the outskirts of the city of Rayy.
-
هیچ کس در وی نخفتی شب ز بیم ** که نه فرزندش شدی آن شب یتیم
- No one ever slept the night there but on the same night (he died) from terror (and) his children became orphans.