English    Türkçe    فارسی   

3
3942-3951

  • از یکی ما تابه صد این دیده‌ایم ** نه به تقلید از کسی بشنیده‌ایم
  • We have seen this not (only) once but a hundred times: we have not heard it at second-hand from any one.
  • گفت الدین نصیحه آن رسول ** آن نصیحت در لغت ضد غلول
  • The Prophet said, ‘The (Mohammedan) religion is (consists in) sincerity (nasíhat)’: that nasíhat etymologically is the opposite of ghulúl (unfaithfulness).
  • این نصیحت راستی در دوستی ** در غلولی خاین و سگ‌پوستی
  • This nasíhat is ‘to be true in friendship’: in an act of ghulúl you are treacherous and currish.
  • بی خیانت این نصیحت از وداد ** می‌نماییمت مگرد از عقل و داد 3945
  • We are showing this sincerity towards thee, without treachery, from (motives of) love: do not turn away from reason and justice!”
  • جواب گفتن عاشق عاذلان را
  • The lover's reply to those who chid him.
  • گفت او ای ناصحان من بی ندم ** از جهان زندگی سیر آمدم
  • He said, “O sincere advisers, I have become unrepentantly weary of the world of life.
  • منبلی‌ام زخم جو و زخم‌خواه ** عافیت کم جوی از منبل براه
  • I am an idle vagabond, seeking blows and desiring blows: do not seek rectitude from the vagabond on the road.
  • منبلی نی کو بود خود برگ‌جو ** منبلی‌ام لاابالی مرگ‌جو
  • (I am) not the vagabond who in sooth is a seeker of provender: I am the reckless vagabond (who is) the seeker of death.
  • منبلی نی کو به کف پول آورد ** منبلی چستی کزین پل بگذرد
  • (I am) not the vagabond who gets small money into his palm, (but) the nimble vagabond who would cross this bridge (to the world hereafter)—
  • آن نه کو بر هر دکانی بر زند ** بل جهد از کون و کانی بر زند 3950
  • Not the one who cleaves to every shop; nay, but (the one who) springs away from (phenomenal) existence and strikes upon a mine (of reality).
  • مرگ شیرین گشت و نقلم زین سرا ** چون قفص هشتن پریدن مرغ را
  • Death and migration from this (earthly) abode has become as sweet to me as leaving the cage and flying (is sweet) to the (captive) bird—