-
این نصیحت راستی در دوستی ** در غلولی خاین و سگپوستی
- This nasíhat is ‘to be true in friendship’: in an act of ghulúl you are treacherous and currish.
-
بی خیانت این نصیحت از وداد ** مینماییمت مگرد از عقل و داد 3945
- We are showing this sincerity towards thee, without treachery, from (motives of) love: do not turn away from reason and justice!”
-
جواب گفتن عاشق عاذلان را
- The lover's reply to those who chid him.
-
گفت او ای ناصحان من بی ندم ** از جهان زندگی سیر آمدم
- He said, “O sincere advisers, I have become unrepentantly weary of the world of life.
-
منبلیام زخم جو و زخمخواه ** عافیت کم جوی از منبل براه
- I am an idle vagabond, seeking blows and desiring blows: do not seek rectitude from the vagabond on the road.
-
منبلی نی کو بود خود برگجو ** منبلیام لاابالی مرگجو
- (I am) not the vagabond who in sooth is a seeker of provender: I am the reckless vagabond (who is) the seeker of death.
-
منبلی نی کو به کف پول آورد ** منبلی چستی کزین پل بگذرد
- (I am) not the vagabond who gets small money into his palm, (but) the nimble vagabond who would cross this bridge (to the world hereafter)—
-
آن نه کو بر هر دکانی بر زند ** بل جهد از کون و کانی بر زند 3950
- Not the one who cleaves to every shop; nay, but (the one who) springs away from (phenomenal) existence and strikes upon a mine (of reality).
-
مرگ شیرین گشت و نقلم زین سرا ** چون قفص هشتن پریدن مرغ را
- Death and migration from this (earthly) abode has become as sweet to me as leaving the cage and flying (is sweet) to the (captive) bird—
-
آن قفص که هست عین باغ در ** مرغ میبیند گلستان و شجر
- The cage that is in the very midst of the garden, (so that) the bird beholds the rose-beds and the trees,
-
جوق مرغان از برون گرد قفص ** خوش همیخوانند ز آزادی قصص
- (While) outside, round the cage, a multitude of birds is sweetly chanting tales of liberty: