English    Türkçe    فارسی   

3
3961-3970

  • راضیم کز من بماند نیم جان ** که ز کون استری بینم جهان
  • “I am content that (only) half of my vital spirit should remain, so that I may see the world through the arse of a mule.”
  • گربه می‌بیند بگرد خود قطار ** مرغش آیس گشته بودست از مطار
  • He sees around him cats in troops: his bird has despaired of flying;
  • یا عدم دیدست غیر این جهان ** در عدم نادیده او حشری نهان
  • Or he has deemed all except this world to be non-existence and has not perceived in non-existence a hidden resurrection.
  • چون جنین کش می‌کشد بیرون کرم ** می‌گریزد او سپس سوی شکم
  • Like the embryo which (the Divine) Bounty is drawing forth: it is fleeing back towards the belly.
  • لطف رویش سوی مصدر می‌کند ** او مقر در پشت مادر می‌کند 3965
  • (The Divine) Grace is turning its (the embryo's) face towards the place of exit, (while) it (the embryo) is making its abode in the mother's loins,
  • که اگر بیرون فتم زین شهر و کام ** ای عجب بینم بدیده این مقام
  • Saying, “Oh, I wonder, if I fall outside of this city and (abode of) pleasure, shall I see with my eye this dwelling-place;
  • یا دری بودی در آن شهر وخم ** که نظاره کردمی اندر رحم
  • Or would there be in that noisome city a door, so that I might gaze into the womb,
  • یا چو چشمه‌ی سوزنی راهم بدی ** که ز بیرونم رحم دیده شدی
  • Or would there be for me a path, (narrow) as the eye of a needle, so that the womb might become visible to me from outside?”
  • آن جنین هم غافلست از عالمی ** همچو جالینوس او نامحرمی
  • That embryo, too, is unaware of a world (outside): it is one unfamiliar (therewith), like Galen.
  • اونداند کن رطوباتی که هست ** آن مدد از عالم بیرونیست 3970
  • It does not know that the humours which exist (in the womb) are supplied (to it) from the external world,