-
یا عدم دیدست غیر این جهان ** در عدم نادیده او حشری نهان
- Or he has deemed all except this world to be non-existence and has not perceived in non-existence a hidden resurrection.
-
چون جنین کش میکشد بیرون کرم ** میگریزد او سپس سوی شکم
- Like the embryo which (the Divine) Bounty is drawing forth: it is fleeing back towards the belly.
-
لطف رویش سوی مصدر میکند ** او مقر در پشت مادر میکند 3965
- (The Divine) Grace is turning its (the embryo's) face towards the place of exit, (while) it (the embryo) is making its abode in the mother's loins,
-
که اگر بیرون فتم زین شهر و کام ** ای عجب بینم بدیده این مقام
- Saying, “Oh, I wonder, if I fall outside of this city and (abode of) pleasure, shall I see with my eye this dwelling-place;
-
یا دری بودی در آن شهر وخم ** که نظاره کردمی اندر رحم
- Or would there be in that noisome city a door, so that I might gaze into the womb,
-
یا چو چشمهی سوزنی راهم بدی ** که ز بیرونم رحم دیده شدی
- Or would there be for me a path, (narrow) as the eye of a needle, so that the womb might become visible to me from outside?”
-
آن جنین هم غافلست از عالمی ** همچو جالینوس او نامحرمی
- That embryo, too, is unaware of a world (outside): it is one unfamiliar (therewith), like Galen.
-
اونداند کن رطوباتی که هست ** آن مدد از عالم بیرونیست 3970
- It does not know that the humours which exist (in the womb) are supplied (to it) from the external world,
-
آنچنانک چار عنصر در جهان ** صد مدد آرد ز شهر لامکان
- Even as the four elements in this world obtain a hundred supplies (means of support) from the City beyond space.
-
آب و دانه در قفص گر یافتست ** آن ز باغ و عرصهای درتافتست
- If it has found water and seeds in its cage, those have appeared (there) from a Garden and Expanse.