-
جانهای انبیا بینند باغ ** زین قفص در وقت نقلان و فراغ
- The spirits of the prophets behold the Garden from this cage at the time of their being transported and freed (from the body);
-
پس ز جالینوس و عالم فارغند ** همچو ماه اندر فلکها بازغند
- Hence they are free of Galen and the world: they are shining like the moon in the skies.
-
ور ز جالینوس این گفت افتراست ** پس جوابم بهر جالینوس نیست 3975
- And if this saying (as related) from Galen is a fiction, then my answer is not for Galen,
-
این جواب آنکس آمد کین بگفت ** که نبودستش دل پر نور جفت
- (But) this is the answer to the person who said it, for the luminous heart has not been his mate.
-
مرغ جانش موش شد سوراخجو ** چون شنید از گربگان او عرجوا
- The bird, his spirit, became a mouse seeking a hole, when it heard from the cats (the cry), “Halt ye!”
-
زان سبب جانش وطن دید و قرار ** اندرین سوراخ دنیا موشوار
- On that account his spirit, mouse-like, deemed its home and abode to be in this world-hole.
-
هم درین سوراخ بنایی گرفت ** درخور سوراخ دانایی گرفت
- In this hole, too, it began to build and acquired a knowledge suitable to the hole;
-
پیشههایی که مرورا در مزید ** کاندرین سوراخ کار آید گزید 3980
- It chose the trades advantageous to it, which would be of use in this hole.
-
زانک دل بر کند از بیرون شدن ** بسته شد راه رهیدن از بدن
- Inasmuch as it turned its heart away from (relinquished the desire for) going forth, the way of deliverance from the body was barred.
-
عنکبوت ار طبع عنقا داشتی ** از لعابی خیمه کی افراشتی
- If the spider had the nature of the ‘Anqá, how should it have reared a tent (made) of some gossamer?