English    Türkçe    فارسی   

3
3981-3990

  • زانک دل بر کند از بیرون شدن ** بسته شد راه رهیدن از بدن
  • Inasmuch as it turned its heart away from (relinquished the desire for) going forth, the way of deliverance from the body was barred.
  • عنکبوت ار طبع عنقا داشتی ** از لعابی خیمه کی افراشتی
  • If the spider had the nature of the ‘Anqá, how should it have reared a tent (made) of some gossamer?
  • گربه کرده چنگ خود اندر قفص ** نام چنگش درد و سرسام و مغص
  • The cat has put its claws into the cage: the name of its claws is pain and delirium and gripes.
  • گربه مرگست و مرض چنگال او ** می‌زند بر مرغ و پر و بال او
  • The cat is Death, and its claws are disease: it is striking at the bird and its plumage.
  • گوشه گوشه می‌جهد سوی دوا ** مرگ چون قاضیست و رنجوری گوا 3985
  • He (the sick man) darts (like the bird) from corner to corner towards the remedy. Death is like the cadi, and the disease is the witness.
  • چون پیاده‌ی قاضی آمد این گواه ** که همی‌خواند ترا تا حکم گاه
  • This witness comes (to you), like the cadi's footman (officer), who summons you to the place of judgment.
  • مهلتی می‌خواهی از وی در گریز ** گر پذیرد شد و گرنه گفت خیز
  • You, in flight (from your doom), beg him (to grant you) a respite: if he consent, it is granted; otherwise, he says, “Arise (and go with me).”
  • جستن مهلت دوا و چاره‌ها ** که زنی بر خرقه‌ی تن پاره‌ها
  • The seeking of a respite consists in remedies and cures, that you may patch (thereby) the tattered cloak, the body.
  • عاقبت آید صباحی خشم‌وار ** چند باشد مهلت آخر شرم دار
  • At last, one morning, he comes angrily, saying, “How long will the respite be? Now, prithee, be ashamed!”
  • عذر خود از شه بخواه ای پرحسد ** پیش از آنک آنچنان روزی رسد 3990
  • O envious man, ask your pardon of the King ere such a day as that arrives.