Crying, “O God, deliver (me) from this old wolf!” He (God) saith to it, “Lo, the hour is (wellnigh) come: have patience.
داد تو وا خواهم از هر بیخبر ** داد کی دهد جز خدای دادگر
I will demand justice for thee from every heedless one: who gives justice but God, the Dealer of justice?”
او همیگوید که صبرم شد فنا ** در فراق روی تو یا ربنا405
It (the heart) says, “ My patience is lost in separation from Thy face, O Lord.
احمدم در مانده در دست یهود ** صالحم افتاده در حبس ثمود
I am (like) Ahmad ( Mohammad) left forsaken in the hands of the Jews, I am (like) Salih fallen into prison (amongst the people) of Thamud.
ای سعادتبخش جان انبیا ** یا بکش یا باز خوانم یا بیا
O Thou that bestowed felicity on the souls of the prophets, either slay me or call me back (to Thee) or come (Thyself).
با فراقت کافران را نیست تاب ** میگود یا لیتنی کنت تراب
(Even) the infidels cannot endure to be separated from Thee: he (every infidel) is saying, ‘O would that I had been dust!’
حال او اینست کو خود زان سوست ** چون بود بی تو کسی کان توست
This is the state of him (the infidel) who in sooth belongs to that side (is beyond the pale): how (then) should one that belongs to Thee be (patient) without Thee?”
حق همیگوید که آری ای نزه ** لیک بشنو صبر آر و صبر به410
God saith, “Yea, O pure (heart); but hearken (unto Me) and have patience, for patience is better.