English    Türkçe    فارسی   

3
4014-4023

  • تا ز سکسک وا رهد خوش‌پی شود ** شیره را زندان کنی تا می‌شود
  • In order that it may be delivered from (the vice of) stumbling and may move well: you imprison must (in the vat) in order that it may become wine.
  • گفت چندان آن یتیمک را زدی ** چون نترسیدی ز قهر ایزدی 4015
  • He (some one) said, “Thou hast struck that little orphan so many blows: how wert not thou afraid of the Divine wrath?”
  • گفت او را کی زدم ای جان و دوست ** من بر آن دیوی زدم کو اندروست
  • He (the striker) said, “O (dear) soul and friend, when did I strike him? I struck at the devil that is in him,”
  • مادر ار گوید ترا مرگ تو باد ** مرگ آن خو خواهد و مرگ فساد
  • If your mother say to you, “Mayst thou die!” she wishes the death of that (evil) nature (of yours) and the death of iniquity.
  • آن گروهی کز ادب بگریختند ** آب مردی و آب مردان ریختند
  • The folk who fled from correction dishonoured’ their (own) manhood and (true) men.
  • عاذلانشان از وغا وا راندند ** تا چنین حیز و مخنث ماندند
  • The railers drove them back from the war, so that they remained so infamous and effeminate.
  • لاف و غره‌ی ژاژخا را کم شنو ** با چنینها در صف هیجا مرو 4020
  • Do not thou hearken to the boasting and roaring of the driveller: do not go into the battle-line with such fellows.
  • زانک زاد و کم خبالا گفت حق ** کز رفاق سست برگردان ورق
  • Since they would have added to you (naught but) corruption, God said, “Turn the leaf (avert yourself) from pusillanimous comrades,
  • که گر ایشان با شما همره شوند ** غازیان بی‌مغز همچون که شوند
  • For if they go along with you, the warriors will become pith- less, like straw.
  • خویشتن را با شما هم‌صف کنند ** پس گریزند و دل صف بشکنند
  • They put themselves in line with you (on the field of battle); then they flee and break the heart of the line.