English    Türkçe    فارسی   

3
4024-4033

  • پس سپاهی اندکی بی این نفر ** به که با اهل نفاق آید حشر
  • Therefore, better a little army without these persons than (that) it should be mustered (reinforced) with the Hypocrites.”
  • هست بادام کم خوش بیخته ** به ز بسیاری به تلخ آمیخته 4025
  • A few well-sifted almonds are better than a great many (sweet ones) mixed with bitter..
  • تلخ و شیرین در ژغاژغ یک شی‌اند ** نقص از آن افتاد که همدل نیند
  • The bitter and the sweet are one thing (alike) in respect of rattling (against each other, when poured out); the defect arises from their not being the same at heart.
  • گبر ترسان دل بود کو از گمان ** می‌زید در شک ز حال آن جهان
  • The infidel is of timorous heart, for, (judging) from opinion, he lives in doubt as to the state of that (the other) world.
  • می‌رود در ره نداند منزلی ** گام ترسان می‌نهد اعمی دلی
  • He is going along the road, (but) he does not know any stage: one blind in heart steps timidly.
  • چون نداند ره مسافر چون رود ** با ترددها و دل پرخون رود
  • When the traveller does not know the way, how does he go? He goes with (many) hesitations, while his heart is full of blood (anguish).
  • هرکه گویدهای این‌سو راه نیست ** او کند از بیم آنجا وقف و ایست 4030
  • If anyone says (to him), “Hey! this is not the way he will o halt there and stand still in affright.
  • ور بداند ره دل با هوش او ** کی رود هر های و هو در گوش او
  • But if his (the traveller’s) wise heart knows the way, how should every hey and ho go into his ear?
  • پس مشو همراه این اشتردلان ** زانک وقت ضیق و بیمند آفلان
  • Therefore do not journey with these camel-hearted (craven) ones, for in the hour of distress and danger they are the ones who sink;
  • پس گریزند و ترا تنها هلند ** گرچه اندر لاف سحر بابلند
  • Then they flee and leave thee alone, though in boasting they are (powerful as) the magic of Babylon.