-
مینبینی غیر این لیک ای تو ننگ ** آن زمان لاف بود این وقت جنگ
- Thou art seeing naught but this; but, O thou disgrace, that was the time of talk, and this is the time of battle.
-
دی همیگفتی که پایندان شدم ** که بودتان فتح و نصرت دمبدم 4045
- Yesterday thou wert saying, ‘I pledge myself that victory and Divine aid will always be yours.’
-
دی زعیم الجیش بودی ای لعین ** وین زمان نامرد و ناچیز و مهین
- Yesterday thou wert the surety for the army, O accursed one, and now thou art cowardly, good-for-nothing, and vile,
-
تا بخوردیم آن دم تو و آمدیم ** تو بتون رفتی و ما هیزم شدیم
- So that (after) we swallowed those (deceitful) words of thine and came (to battle), thou hast gone to the bath-stove and we have become the fuel.”
-
چونک حارث با سراقه گفت این ** از عتابش خشمگین شد آن لعین
- When Hárith said this to Suráqa, that accursed one was enraged at his reproaches.
-
دست خود خشمین ز دست او کشید ** چون ز گفت اوش درد دل رسید
- He angrily withdrew his hand from his (Hárith's) hand, since his heart was pained by his words.
-
سینهاش را کوفت شیطان و گریخت ** خون آن بیچارگان زین مکر ریخت 4050
- Satan smote his (Hárith's) breast and fled: by means of this plot he shed the blood of those wretched men.
-
چونک ویران کرد چندین عالم او ** پس بگفت این بری منکم
- After he had ruined so great a multitude, he then said, “Lo, I am quit of you.”
-
کوفت اندر سینهاش انداختش ** پس گریزان شد چو هیبت تاختش
- He smote him on the breast and overthrew him; then he turned to flee, since terror urged him on.
-
نفس و شیطان هر دو یک تن بودهاند ** در دو صورت خویش را بنمودهاند
- The fleshly soul and the Devil both have (ever) been one person (essentially); (but) they have manifested themselves in two forms,