-
زان عوان سر شدی دزد و تباه ** تا عوانان را به قهر تست راه 4065
- On account of that inward myrmidon you have become thievish and depraved, so that the way is (open) for the (external) myrmidons to coerce you.
-
در خبر بشنو تو این پند نکو ** بیم جنبیکم لکم اعدی عدو
- Hearken to this good counsel in the Traditions (of the Prophet)—“Your worst enemy is between your two sides.”
-
طمطراق این عدو مشنو گریز ** کو چو ابلیسست در لج و ستیز
- Do not listen to the pompous talk of this enemy, (but) flee, for she is like Iblís in obstinately wrangling and quarrelling.
-
بر تو او از بهر دنیا و نبرد ** آن عذاب سرمدی را سهل کرد
- For the sake of this world and for contention's sake she has made the everlasting torment (seem) easy (of small account) to you.
-
چه عجب گر مرگ را آسان کند ** او ز سحر خویش صد چندان کند
- What wonder, if she makes death (seem) easy? By her magic she does a hundred times as much (as this).
-
سحر کاهی را به صنعت که کند ** باز کوهی را چو کاهی میتند 4070
- Magic makes a straw a mountain by artifice; (or) again, it weaves a mountain like a straw.
-
زشتها را نغز گرداند به فن ** نغزها را زشت گرداند به ظن
- It makes ugly things beautiful by means of sleight; it makes beautiful things ugly by means of (false) opinion.
-
کار سحر اینست کو دم میزند ** هر نفس قلب حقایق میکند
- The work of magic is this, that it breathes (incantations) and at every breath (moment) transforms realities.
-
آدمی را خر نماید ساعتی ** آدمی سازد خری را وآیتی
- At one time it shows a man in the guise of an ass, (at another time) it makes an ass (look like) a man and a notable.
-
این چنین ساحر درون تست و سر ** ان فی الوسواس سحرا مستتر
- Such a magician is within you and latent: truly, there is a concealed magic in temptation (exerted by the fleshly soul);