-
این چنین ساحر درون تست و سر ** ان فی الوسواس سحرا مستتر
- Such a magician is within you and latent: truly, there is a concealed magic in temptation (exerted by the fleshly soul);
-
اندر آن عالم که هست این سحرها ** ساحران هستند جادوییگشا 4075
- (But) in the world in which are these magic arts, there are magicians who defeat sorcery.
-
اندر آن صحرا که رست این زهر تر ** نیز روییدست تریاق ای پسر
- In the plain where this fresh (virulent) poison grew, there has also grown the antidote, O son.
-
گویدت تریاق از من جو سپر ** که ز زهرم من به تو نزدیکتر
- The antidote says to you, “Seek from me a shield, for I am nearer than the poison to thee.
-
گفت او سحرست و ویرانی تو ** گفت من سحرست و دفع سحر او
- Her (the fleshly soul's) words are magic and thy ruin; my words are (lawful) magic and the counter-charm to her magic.”
-
مکرر کردن عاذلان پند را بر آن مهمان آن مسجد مهمان کش
- How the fault-finders repeated their advice to the guest of the guest-killing mosque.
-
گفت پیغامبر که ان فی البیان ** سحرا و حق گفت آن خوش پهلوان
- The Prophet said, “Verily, there is a magic in eloquence”; and that goodly hero spake the truth.
-
هین مکن جلدی برو ای بوالکرم ** مسجد و ما را مکن زین متهم 4080
- “Hey, do not commit a foolhardy act, (but) depart, O generous man, and do not make the mosque and us suspected on this account;
-
که بگوید دشمنی از دشمنی ** آتشی در ما زند فردا دنی
- For an enemy will speak form enmity, and to-morrow the villain will rouse a fire (of suspicion) against us,
-
که بتاسانید او را ظالمی ** بر بهانهی مسجد او بد سالمی
- Saying, ‘Some wicked man strangled him, (knowing that) on the pretext of the mosque he was safe (from suspicion),
-
تا بهانهی قتل بر مسجد نهد ** چونک بدنامست مسجد او جهد
- So that he might impute the murder to the mosque and, since the mosque has a bad name, might escape.’