من چو اسماعیلیانم بیحذر ** بل چو اسمعیل آزادم ز سر
I am unafraid (of death), like the Ismá‘ílís; nay, like Ismá‘íl (Ishmael) I am free from (care for my) head.
فارغم از طمطراق و از ریا ** قل تعالوا گفت جانم را بیا
I am done with pomp and ostentation. ‘Say, come ye’: He (the Beloved) said to my soul, ‘Come.’”
گفت پیغامبر که جاد فی السلف ** بالعطیه من تیقن بالخلف
The Prophet has said that one who feels sure of the recompense will give generously beforehand.
هر که بیند مر عطا را صد عوض ** زود دربازد عطا را زین غرض
Whoever sees a hundred compensations for the gift will at once give away the gift with this object (in view).
جمله در بازار از آن گشتند بند ** تا چو سود افتاد مال خود دهند4105
All have become tied (to their business) in the bazaar (this world), to the end that when (the chance of) gain occurs they may give their money.
زر در انبانها نشسته منتظر ** تا که سود آید ببذل آید مصر
With gold in their money-bags, they are seated expectantly (in the hope) that the gain may come and that he who persists (in waiting) may begin to squander (his gold).
چون ببیند کالهای در ربح بیش ** سرد گردد عشقش از کالای خویش
When he sees a piece of merchandise exceeding (his own) in profit, his fondness for his own goods becomes chilled;
گرم زان ماندست با آن کو ندید ** کالههای خویش را ربح و مزید
(For hitherto) he has remained enamoured of those, because he perceived no profit and advantage superior to his own goods.
همچنین علم و هنرها و حرف ** چون بدید افزون از آنها در شرف
Similarly, (in the case of) knowledge and accomplishments and trades: (a man is engrossed with them) since he has not seen (anything) superior to them in excellence.
تا به از جان نیست جان باشد عزیز ** چون به آمد نام جان شد چیز لیز4110
Whilst nothing is better than life, life is precious; when a better appears, the name of life becomes a slippery (futile) thing.