-
همچو روی آفتاب بیحذر ** گشت رویش خصمسوز و پردهدر 4140
- His face has become foe-burning and veil-rending, like the face of the peerless Sun.
-
هر پیمبر سخترو بد در جهان ** یکسواره کوفت بر جیش شهان
- Every prophet was hard-faced in this world, and beat single-handed against the army of the kings,
-
رو نگردانید از ترس و غمی ** یکتنه تنها بزد بر عالمی
- And did not avert his face from any fear or pain, (but) single and alone dashed against a (whole) world.
-
سنگ باشد سخترو و چشمشوخ ** او نترسد از جهان پر کلوخ
- The rock is hard-faced and bold-eyed: it is not afraid of the world that is full of brickbats;
-
کان کلوخ از خشتزن یکلخت شد ** سنگ از صنع خدایی سخت شد
- For those brickbats were made solid by the brick-maker, (while) the rock was hardened by Divine art.
-
گوسفندان گر برونند از حساب ** ز انبهیشان کی بترسد آن قصاب 4145
- If the sheep are beyond count, (yet) how should the butcher be afraid of their numerousness?
-
کلکم راع نبی چون راعیست ** خلق مانند رمه او ساعیست
- ‘Each of you is a shepherd’: the prophet is as the shepherd. The people are like the flock; he is the overseer.
-
از رمه چوپان نترسد در نبرد ** لیکشان حافظ بود از گرم و سرد
- The shepherd is not afraid of the sheep in (his) contention (with them), but is their protector from hot and cold (from all calamities).
-
گر زند بانگی ز قهر او بر رمه ** دان ز مهرست آن که دارد بر همه
- If he cry out in wrath against the flock, know ’tis from the love which he hath for them all.
-
هر زمان گوید به گوشم بخت نو ** که ترا غمگین کنم غمگین مشو
- (My) new Fortune says (whispers) into my ear every moment, ‘I will make thee sorrowful, (but) be not sorrowful (on that account).