English    Türkçe    فارسی   

3
4161-4170

  • که چرا آتش به من در می‌زنی ** چون خریدی چون نگونم می‌کنی
  • Saying, “Why are you setting the fire on me? Since you bought (and approved) me, how are you turning me upside down?”
  • می‌زند کفلیز کدبانو که نی ** خوش بجوش و بر مجه ز آتش‌کنی
  • The housewife goes on hitting it with the ladle. “No!” says she: “boil nicely and don't jump away from one who makes the fire.
  • زان نجوشانم که مکروه منی ** بلک تا گیری تو ذوق و چاشنی
  • I do not boil you because you are hateful to me: nay, ’tis that you may get taste and savour,
  • تا غذی گردی بیامیزی بجان ** بهرخواری نیستت این امتحان
  • So that you may become nutriment and mingle with the (vital) spirit: this affliction of yours is not on account of (your) being despised.
  • آب می‌خوردی به بستان سبز و تر ** بهراین آتش بدست آن آب خور 4165
  • You, when green and fresh, were drinking water in the garden: that water-drinking was for the sake of this fire.”
  • رحمتش سابق بدست از قهر زان ** تا ز رحمت گردد اهل امتحان
  • His (God's) mercy is prior to His wrath, to the end that by (God's) mercy he (the afflicted person) may suffer affliction.
  • رحمتش بر قهر از آن سابق شدست ** تا که سرمایه‌ی وجود آید بدست
  • His (God's) mercy (eternally) preceded His wrath in order that the stock-in-trade, (which is) existence, should come to hand (be acquired);
  • زانک بی‌لذت نروید لحم و پوست ** چون نروید چه گدازد عشق دوست
  • For, without pleasure, flesh and skin do not grow; and unless they grow, what shall the love of the Friend consume?
  • زان تقاضا گر بیاید قهرها ** تا کنی ایثار آن سرمایه را
  • If, because of that requirement, acts of wrath come to pass, to the end that you may give up that stock-in-trade,
  • باز لطف آید برای عذر او ** که بکردی غسل و بر جستی ز جو 4170
  • (Yet) again (afterwards) the Grace (of God) will come in order to excuse it (the act of wrath), saying, “(Now) thou hast washed thyself (clean) and hast leaped forth from the river (of tribulation).”