هرچه از یارت جدا اندازد آن ** مشنو آن را کان زیان دارد زیان
Whatsoever would fling you asunder from the Friend, do not listen to it, for it holds loss, loss.
گر بود آن سود صد در صد مگیر ** بهر زر مگسل ز گنجور ای فقیر420
(Even) if the gain be a hundred hundredfold, do not accept it: do not, for the sake of the gold, break with the dervish (who is) the treasurer (of the Divine bounty)!
این شنو که چند یزدان زجر کرد ** گفت اصحاب نبی را گرم و سرد
Hear how many a rebuke, hot and cold (kindly and severe), God addressed to the Companions of the Prophet,
زانک بر بانگ دهل در سال تنگ ** جمعه را کردند باطل بی درنگ
Because, in a year of distress (famine), at the sound of the drum they (quitted) without tarrying (and) made void the Friday congregation,
تا نباید دیگران ارزان خرند ** زان جلب صرفه ز ما ایشان برند
“Lest” (so they said) “others should buy cheap and get the advantage over us in respect of those imported goods.”
ماند پیغامبر بخلوت در نماز ** با دو سه درویش ثابت پر نیاز
The Prophet was left alone in prayer with two or three poor men firm (in their faith) and full of supplication.
گفت طبل و لهو و بازرگانیی ** چونتان ببرید از ربانیی425
He (God) said, “How did the drum and the pastime and a trading affair sunder you from a man of God?
قد فضضتم نحو قمح هائما ** ثم خلیتم نبیا قائما
Ye have dispersed (and run) madly towards the wheat, and left a Prophet standing (in prayer).
بهر گندم تخم باطل کاشتید ** و آن رسول حق را بگذاشتید
On account of the wheat ye sowed the seed of vanity and forsook that Messenger of God.
صحبت او خیر من لهوست و مال ** بین کرا بگذاشتی چشمی بمال
Companionship with him is better that pastime and riches: (look and ) see whom thou hast forsaken, rub an eye!