تو درین جوشش چو معمار منی ** کفچلیزم زن که بس خوش میزنی
In this boiling thou art, as it were, my architect: smite me with the skimming spoon, for thou smitest very delightfully.
همچو پیلم بر سرم زن زخم و داغ ** تا نبینم خواب هندستان و باغ
I am as the elephant: beat and brand my head, that I may not dream of Hindustán and (its) gardens;
تا که خود را در دهم در جوش من ** تا رهی یابم در آن آغوش من4200
So that I may yield myself (submit) to the boiling, to the end that I may find a way to that embrace (of the Beloved);
زانک انسان در غنا طاغی شود ** همچو پیل خواببین یاغی شود
Because Man, in (the state of) independence, grows insolent and becomes hostile, like the dreaming elephant.
پیل چون در خواب بیند هند را ** پیلبان را نشنود آرد دغا
When the elephant dreams of Hindustán, he does not hearken to the driver and displays viciousness.”
عذر گفتن کدبانو با نخود و حکمت در جوش داشتن کدبانو نخود را
(Showing) how the housewife made apologies to the chickpea, and (explaining) the wise purpose in her keeping the chickpea on the boil.
آن ستی گوید ورا که پیش ازین ** من چو تو بودم ز اجزای زمین
The dame says to it, “Formerly I, like thee, was a part of the earth.
چون بنوشیدم جهاد آذری ** پس پذیرا گشتم و اندر خوری
After I had drunk a (cup of) fiery self-mortification, then I became an acceptable and worthy one.
مدتی جوشیدهام اندر زمن ** مدتی دیگر درون دیگ تن4205
For a long while, I boiled in (the world of) Time; for another long while, in the pot of the body.
زین دو جوشش قوت حسها شدم ** روح گشتم پس ترا استا شدم
By reason of these two boilings I became (a source of) strength to the senses: I became (animal) spirit: then I became thy teacher.
در جمادی گفتمی زان میدوی ** تا شوی علم و صفات معنوی
(Whilst I was) in the inanimate state I used to say (to myself), ‘Thou art running (to and fro in agitation) to the end that thou mayst become (endued with) knowledge and spiritual qualities.’