در جمادی گفتمی زان میدوی ** تا شوی علم و صفات معنوی
(Whilst I was) in the inanimate state I used to say (to myself), ‘Thou art running (to and fro in agitation) to the end that thou mayst become (endued with) knowledge and spiritual qualities.’
چون شدم من روح پس بار دگر ** جوش دیگر کن ز حیوانی گذر
Since I have become (animal) spirit, now (let me) boil once more and pass beyond animality.”
از خدا میخواه تا زین نکتهها ** در نلغزی و رسی در منتها
Beseech God continually that you may not stumble over these deep sayings and that you may arrive at the (journey's) end,
زانک از قرآن بسی گمره شدند ** زان رسن قومی درون چه شدند4210
For many have been led astray by the Qur’án: by (clinging to) that rope a multitude have fallen into the well.
مر رسن را نیست جرمی ای عنود ** چون ترا سودای سربالا نبود
There is no fault in the rope, O perverse man, inasmuch as you had no desire for (reaching) the top.
باقی قصهی مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق او
The remainder of the story of the guest of that guest-killing mosque, and his firmness and sincerity.
آن غریب شهر سربالا طلب ** گفت میخسپم درین مسجد بشب
That high-aspiring stranger to the town said, “I will sleep in this mosque at night.
مسجدا گر کربلای من شوی ** کعبهی حاجتروای من شوی
O mosque, if thou become my Karbalá, thou wilt be the Ka'ba that fulfils my need.
هین مرا بگذار ای بگزیده دار ** تا رسنبازی کنم منصوروار
Hark, give me leave, O chosen house, that I may perform a rope-dance, like Mansúr (Halláj)!