-
زانک از قرآن بسی گمره شدند ** زان رسن قومی درون چه شدند 4210
- For many have been led astray by the Qur’án: by (clinging to) that rope a multitude have fallen into the well.
-
مر رسن را نیست جرمی ای عنود ** چون ترا سودای سربالا نبود
- There is no fault in the rope, O perverse man, inasmuch as you had no desire for (reaching) the top.
-
باقی قصهی مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق او
- The remainder of the story of the guest of that guest-killing mosque, and his firmness and sincerity.
-
آن غریب شهر سربالا طلب ** گفت میخسپم درین مسجد بشب
- That high-aspiring stranger to the town said, “I will sleep in this mosque at night.
-
مسجدا گر کربلای من شوی ** کعبهی حاجتروای من شوی
- O mosque, if thou become my Karbalá, thou wilt be the Ka'ba that fulfils my need.
-
هین مرا بگذار ای بگزیده دار ** تا رسنبازی کنم منصوروار
- Hark, give me leave, O chosen house, that I may perform a rope-dance, like Mansúr (Halláj)!
-
گر شدیت اندر نصیحت جبرئیل ** مینخواهد غوث در آتش خلیل 4215
- If in counselling (me) ye have become (as) Gabriel, (yet) Khalíl (Abraham) will not crave succour in the fire.
-
جبرئیلا رو که من افروخته ** بهترم چون عود و عنبر سوخته
- Begone, O (thou who art like) Gabriel, for, having been kindled (with the flame of love), I, like aloes-wood and ambergris, am better (when) burnt.
-
جبرئیلا گر چه یاری میکنی ** چون برادر پاس داری میکنی
- O Gabriel, although thou art helping and guarding (me) like a brother,
-
ای برادر من بر آذر چابکم ** من نه آن جانم که گردم بیش و کم
- (Yet), O brother, I am eager for the fire: I am not that (animal) spirit, that I should become more and (then) less.”
-
جان حیوانی فزاید از علف ** آتشی بود و چو هیزم شد تلف
- The animal spirit is increased by fodder: it (the animal spirit) was a fire and was consumed like firewood.