-
مسجدا گر کربلای من شوی ** کعبهی حاجتروای من شوی
- O mosque, if thou become my Karbalá, thou wilt be the Ka'ba that fulfils my need.
-
هین مرا بگذار ای بگزیده دار ** تا رسنبازی کنم منصوروار
- Hark, give me leave, O chosen house, that I may perform a rope-dance, like Mansúr (Halláj)!
-
گر شدیت اندر نصیحت جبرئیل ** مینخواهد غوث در آتش خلیل 4215
- If in counselling (me) ye have become (as) Gabriel, (yet) Khalíl (Abraham) will not crave succour in the fire.
-
جبرئیلا رو که من افروخته ** بهترم چون عود و عنبر سوخته
- Begone, O (thou who art like) Gabriel, for, having been kindled (with the flame of love), I, like aloes-wood and ambergris, am better (when) burnt.
-
جبرئیلا گر چه یاری میکنی ** چون برادر پاس داری میکنی
- O Gabriel, although thou art helping and guarding (me) like a brother,
-
ای برادر من بر آذر چابکم ** من نه آن جانم که گردم بیش و کم
- (Yet), O brother, I am eager for the fire: I am not that (animal) spirit, that I should become more and (then) less.”
-
جان حیوانی فزاید از علف ** آتشی بود و چو هیزم شد تلف
- The animal spirit is increased by fodder: it (the animal spirit) was a fire and was consumed like firewood.
-
گر نگشتی هیزم او مثمر بدی ** تا ابد معمور و هم عامر بدی 4220
- Had it not become firewood, it would have been fruitful: it would have prospered unto everlasting and would have caused prosperity.
-
باد سوزانت این آتش بدان ** پرتو آتش بود نه عین آن
- Know that this fire is a burning wind: it is a ray of fire, not the essence thereof.
-
عین آتش در اثیر آمد یقین ** پرتو و سایهی ویست اندر زمین
- Assuredly the essence of fire is in the aether: on the earth there is (only) its ray and shadow (reflexion).