-
لاجرم پرتو نپاید ز اضطراب ** سوی معدن باز میگردد شتاب
- Of necessity, the ray, on account of quivering, does not endure: it is speedily returning to its source.
-
قامت تو بر قرار آمد بساز ** سایهات کوته دمی یکدم دراز
- Your stature is normally invariable, (but) your shadow is now short, now long.
-
زانک در پرتو نیابد کس ثبات ** عکسها وا گشت سوی امهات 4225
- Inasmuch as no one finds permanence in the ray, (all) the reflexions return to (their) origins.
-
هین دهان بر بند فتنه لب گشاد ** خشک آر الله اعلم بالرشاد
- Hark, close thy mouth: Mischief has opened its lips. Dry up! God best knoweth the right way.
-
ذکرخیال بد اندیشیدن قاصر فهمان
- Account of the conception of evil fancies by those deficient in understanding.
-
پیش از آنک این قصه تا مخلص رسد ** دود و گندی آمد از اهل حسد
- Ere this tale reaches the conclusion, there comes from the envious a vapour of stench.
-
من نمیرنجم ازین لیک این لگد ** خاطر سادهدلی را پی کند
- I am not pained by it, but this kick may break the nerve of a simple-hearted man's mind.
-
خوش بیان کرد آن حکیم غزنوی ** بهر محجوبان مثال معنوی
- Well did the Sage of Ghazna set forth the (following) spiritual parable for the sake of those who are veiled (from perception of the truth),
-
که ز قرآن گر نبیند غیر قال ** این عجب نبود ز اصحاب ضلال 4230
- (Saying) that if one see in the Qur’án naught but words, this is not surprising on the part of them that have lost the (right) way,
-
کز شعاع آفتاب پر ز نور ** غیر گرمی مینیابد چشم کور
- Since the eye of the blind is sensible of naught but heat from the beams of the luminous sun.
-
خربطی ناگاه از خرخانهای ** سر برون آورد چون طعانهای
- Suddenly a great booby popped his head out of an ass-stable, like a railing woman,