-
ماند پیغامبر بخلوت در نماز ** با دو سه درویش ثابت پر نیاز
- The Prophet was left alone in prayer with two or three poor men firm (in their faith) and full of supplication.
-
گفت طبل و لهو و بازرگانیی ** چونتان ببرید از ربانیی 425
- He (God) said, “How did the drum and the pastime and a trading affair sunder you from a man of God?
-
قد فضضتم نحو قمح هائما ** ثم خلیتم نبیا قائما
- Ye have dispersed (and run) madly towards the wheat, and left a Prophet standing (in prayer).
-
بهر گندم تخم باطل کاشتید ** و آن رسول حق را بگذاشتید
- On account of the wheat ye sowed the seed of vanity and forsook that Messenger of God.
-
صحبت او خیر من لهوست و مال ** بین کرا بگذاشتی چشمی بمال
- Companionship with him is better that pastime and riches: (look and ) see whom thou hast forsaken, rub an eye!
-
خود نشد حرص شما را این یقین ** که منم رزاق و خیر الرازقین
- Verily, to your greed did not this become certain, that I am the Provider and the best of them that provide?”
-
آنک گندم را ز خود روزی دهد ** کی توکلهات را ضایع نهد 430
- He that giveth sustenance from Himself unto the wheat, how should He let thy acts of trust (in Him) be wasted?
-
از پی گندم جدا گشتی از آن ** که فرستادست گندم ز آسمان
- For the sake of wheat thou hast become parted from Him who hath sent the wheat from Heaven.
-
دعوت باز بطان را از آب به صحرا
- How the falcon invited the ducks to come from the water to the plain.
-
باز گوید بط را کز آب خیز ** تا ببینی دشتها را قندریز
- Says the falcon to the duck, “Arise from the water, that thou mayst see the plains diffusing sweetness,”
-
بط عاقل گویدش ای باز دور ** آب ما را حصن و امنست و سرور
- (But) the wise duck says to him, “Away, O falcon! The water is our stronghold and safety and joy.”