چون بر آمد موسی از اقصای دشت ** کوه طور از مقدمش رقاص گشت
When Moses came up from the remotest part of the desert, at his advent Mount Sinai began to dance.
تفسیر یا جبال اوبی معه والطیر
Commentary on (the text), O ye mountains, repeat (the praise of God) in accord with him, and the birds (likewise).
روی داود از فرش تابان شده ** کوهها اندر پیش نالان شده
The face of David shone with His glory: the mountains sang plaintively after him.
کوه با داود گشته همرهی ** هردو مطرب مست در عشق شهی
The mountain became an accompanist to David: both the minstrels (were) drunken in love for a King.
یا جبال اوبی امر آمده ** هر دو همآواز و همپرده شده4270
Came the (Divine) command, “O ye mountains, repeat (the praise of God)”: both joined their voices and kept the tune together.
گفت داودا تو هجرت دیدهای ** بهر من از همدمان ببریدهای
He (God) said, “O David, thou hast suffered separation: for My sake thou hast parted from thine intimates.”
ای غریب فرد بی مونس شده ** آتش شوق از دلت شعله زده
O lonely stranger who hast become friendless, from whose heart the fire of longing hath flamed up,
مطربان خواهی و قوال و ندیم ** کوهها را پیشت آرد آن قدیم
Thou desirest minstrels and singers and boon-companions: the Eternal One brings the mountains unto thee.
مطرب و قوال و سرنایی کند ** که به پیشت بادپیمایی کند
He makes (them) minstrels and singers and pipers: He makes the mountain blow in measure before thee,
تا بدانی ناله چون که را رواست ** بی لب و دندان ولی را نالههاست4275
To the end that thou mayst know that, since the mountain is permitted to sing, the saint (likewise) hath plaintive songs (uttered) without lips or teeth.
نغمهی اجزای آن صافیجسد ** هر دمی در گوش حسش میرسد
The melody of the particles of that pure-bodied one is reaching his sensuous ear every moment.