ای غریب فرد بی مونس شده ** آتش شوق از دلت شعله زده
O lonely stranger who hast become friendless, from whose heart the fire of longing hath flamed up,
مطربان خواهی و قوال و ندیم ** کوهها را پیشت آرد آن قدیم
Thou desirest minstrels and singers and boon-companions: the Eternal One brings the mountains unto thee.
مطرب و قوال و سرنایی کند ** که به پیشت بادپیمایی کند
He makes (them) minstrels and singers and pipers: He makes the mountain blow in measure before thee,
تا بدانی ناله چون که را رواست ** بی لب و دندان ولی را نالههاست4275
To the end that thou mayst know that, since the mountain is permitted to sing, the saint (likewise) hath plaintive songs (uttered) without lips or teeth.
نغمهی اجزای آن صافیجسد ** هر دمی در گوش حسش میرسد
The melody of the particles of that pure-bodied one is reaching his sensuous ear every moment.
همنشینان نشنوند او بشنود ** ای خنک جان کو به غیبش بگرود
His companions hear it not, (but) he hears (it): oh, happy is the soul that believes in his hidden mystery.
بنگرد در نفس خود صد گفت و گو ** همنشین او نبرده هیچ بو
He (the saint) beholds a hundred discourses in himself, while his companion has gotten no scent (perception thereof).
صد سال و صد جواب اندر دلت ** میرسد از لامکان تا منزلت
Within thy heart a hundred questions and a hundred answers are coming from (the realm of) non-spatiality to thy dwelling-place.
بشنوی تو نشنود زان گوشها ** گر به نزدیک تو آرد گوش را4280
Thou hearest (them); the ears (of another) do not hear (them), (even) if he bring his ear nigh to thee.
گیرم ای کر خود تو آن را نشنوی ** چون مثالش دیدهای چون نگروی
O deaf man, I grant that truly thou hearest them not; (but) since thou hast seen their (external) emblem, how wilt not thou believe?
جواب طعنهزننده در مثنوی از قصور فهم خود
Reply to him who rails at the Mathnawí on account of his being deficient in understanding.