English    Türkçe    فارسی   

3
4272-4281

  • ای غریب فرد بی مونس شده ** آتش شوق از دلت شعله زده
  • O lonely stranger who hast become friendless, from whose heart the fire of longing hath flamed up,
  • مطربان خواهی و قوال و ندیم ** کوهها را پیشت آرد آن قدیم
  • Thou desirest minstrels and singers and boon-companions: the Eternal One brings the mountains unto thee.
  • مطرب و قوال و سرنایی کند ** که به پیشت بادپیمایی کند
  • He makes (them) minstrels and singers and pipers: He makes the mountain blow in measure before thee,
  • تا بدانی ناله چون که را رواست ** بی لب و دندان ولی را ناله‌هاست 4275
  • To the end that thou mayst know that, since the mountain is permitted to sing, the saint (likewise) hath plaintive songs (uttered) without lips or teeth.
  • نغمه‌ی اجزای آن صافی‌جسد ** هر دمی در گوش حسش می‌رسد
  • The melody of the particles of that pure-bodied one is reaching his sensuous ear every moment.
  • همنشینان نشنوند او بشنود ** ای خنک جان کو به غیبش بگرود
  • His companions hear it not, (but) he hears (it): oh, happy is the soul that believes in his hidden mystery.
  • بنگرد در نفس خود صد گفت و گو ** همنشین او نبرده هیچ بو
  • He (the saint) beholds a hundred discourses in himself, while his companion has gotten no scent (perception thereof).
  • صد سال و صد جواب اندر دلت ** می‌رسد از لامکان تا منزلت
  • Within thy heart a hundred questions and a hundred answers are coming from (the realm of) non-spatiality to thy dwelling-place.
  • بشنوی تو نشنود زان گوشها ** گر به نزدیک تو آرد گوش را 4280
  • Thou hearest (them); the ears (of another) do not hear (them), (even) if he bring his ear nigh to thee.
  • گیرم ای کر خود تو آن را نشنوی ** چون مثالش دیده‌ای چون نگروی
  • O deaf man, I grant that truly thou hearest them not; (but) since thou hast seen their (external) emblem, how wilt not thou believe?
  • جواب طعنه‌زننده در مثنوی از قصور فهم خود
  • Reply to him who rails at the Mathnawí on account of his being deficient in understanding.