تا بدانی ناله چون که را رواست ** بی لب و دندان ولی را نالههاست4275
To the end that thou mayst know that, since the mountain is permitted to sing, the saint (likewise) hath plaintive songs (uttered) without lips or teeth.
نغمهی اجزای آن صافیجسد ** هر دمی در گوش حسش میرسد
The melody of the particles of that pure-bodied one is reaching his sensuous ear every moment.
همنشینان نشنوند او بشنود ** ای خنک جان کو به غیبش بگرود
His companions hear it not, (but) he hears (it): oh, happy is the soul that believes in his hidden mystery.
بنگرد در نفس خود صد گفت و گو ** همنشین او نبرده هیچ بو
He (the saint) beholds a hundred discourses in himself, while his companion has gotten no scent (perception thereof).
صد سال و صد جواب اندر دلت ** میرسد از لامکان تا منزلت
Within thy heart a hundred questions and a hundred answers are coming from (the realm of) non-spatiality to thy dwelling-place.
بشنوی تو نشنود زان گوشها ** گر به نزدیک تو آرد گوش را4280
Thou hearest (them); the ears (of another) do not hear (them), (even) if he bring his ear nigh to thee.
گیرم ای کر خود تو آن را نشنوی ** چون مثالش دیدهای چون نگروی
O deaf man, I grant that truly thou hearest them not; (but) since thou hast seen their (external) emblem, how wilt not thou believe?
جواب طعنهزننده در مثنوی از قصور فهم خود
Reply to him who rails at the Mathnawí on account of his being deficient in understanding.
ای سگ طاعن تو عو عو میکنی ** طعن قرآن را برونشو میکنی
O railing cur, you are bow-wowing and practising evasion for the purpose of railing at the Qur’án.
این نه آن شیرست کز وی جان بری ** یا ز پنجهی قهر او ایمان بری
This is not such a lion that you will save your life from it or carry off your faith (secure) from the claws of its vengeance.
تا قیامت میزند قرآن ندی ** ای گروهی جهل را گشته فدی
The Qur’án is proclaiming till the Resurrection—“O people devoted to ignorance,