-
نغمهی اجزای آن صافیجسد ** هر دمی در گوش حسش میرسد
- The melody of the particles of that pure-bodied one is reaching his sensuous ear every moment.
-
همنشینان نشنوند او بشنود ** ای خنک جان کو به غیبش بگرود
- His companions hear it not, (but) he hears (it): oh, happy is the soul that believes in his hidden mystery.
-
بنگرد در نفس خود صد گفت و گو ** همنشین او نبرده هیچ بو
- He (the saint) beholds a hundred discourses in himself, while his companion has gotten no scent (perception thereof).
-
صد سال و صد جواب اندر دلت ** میرسد از لامکان تا منزلت
- Within thy heart a hundred questions and a hundred answers are coming from (the realm of) non-spatiality to thy dwelling-place.
-
بشنوی تو نشنود زان گوشها ** گر به نزدیک تو آرد گوش را 4280
- Thou hearest (them); the ears (of another) do not hear (them), (even) if he bring his ear nigh to thee.
-
گیرم ای کر خود تو آن را نشنوی ** چون مثالش دیدهای چون نگروی
- O deaf man, I grant that truly thou hearest them not; (but) since thou hast seen their (external) emblem, how wilt not thou believe?
-
جواب طعنهزننده در مثنوی از قصور فهم خود
- Reply to him who rails at the Mathnawí on account of his being deficient in understanding.
-
ای سگ طاعن تو عو عو میکنی ** طعن قرآن را برونشو میکنی
- O railing cur, you are bow-wowing and practising evasion for the purpose of railing at the Qur’án.
-
این نه آن شیرست کز وی جان بری ** یا ز پنجهی قهر او ایمان بری
- This is not such a lion that you will save your life from it or carry off your faith (secure) from the claws of its vengeance.
-
تا قیامت میزند قرآن ندی ** ای گروهی جهل را گشته فدی
- The Qur’án is proclaiming till the Resurrection—“O people devoted to ignorance,
-
که مرا افسانه میپنداشتید ** تخم طعن و کافری میکاشتید 4285
- Who were deeming me to be an idle tale and were sowing the seed of raillery and infidelity,