-
نور خورشیدم فتاده بر شما ** لیک از خورشید ناگشته جدا
- I am the Sunlight that hath fallen upon you, but I have not become separate from the Sun.
-
نک منم ینبوع آن آب حیات ** تا رهانم عاشقان را از ممات
- Lo, I am the Fountain of the Water of Life, that I may deliver the lovers (of God) from death.
-
گر چنان گند آزتان ننگیختی ** جرعهای بر گورتان حق ریختی 4290
- If your greed had not raised such a stench, God would have poured a draught (of that Water) on your graves.”
-
نه بگیرم گفت و پند آن حکیم ** دل نگردانم بهر طعنی سقیم
- Nay; I will accept the rede and counsel of the Sage (of Ghazna): I will not let my heart be sickened (wounded) by every taunt.
-
مثل زدن در رمیدن کرهی اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسان
- Parable of the foal's refusing to drink the water because of the bawling of the grooms.
-
آنک فرمودست او اندر خطاب ** کره و مادر همیخوردند آب
- As he has said in his discourse, the foal and its mother were drinking the water.
-
میشخولیدند هر دم آن نفر ** بهر اسپان که هلا هین آب خور
- Those persons (the grooms) were bawling incessantly at the horses, “Come on! Hey, drink!”
-
آن شخولیدن به کره میرسید ** سر همی بر داشت و از خور میرمید
- (The noise of) that bawling reached the foal: it was lifting its head and refusing to drink.
-
مادرش پرسید کای کره چرا ** میرمی هر ساعتی زین استقا 4295
- Its mother asked, “O foal, why art thou always refusing to drink this water?”
-
گفت کره میشخولند این گروه ** ز اتفاق بانگشان دارم شکوه
- The foal said, “These people are bawling: I am afraid of the occurrence of their shouts.
-
پس دلم میلرزد از جا میرود ** ز اتفاق نعره خوفم میرسد
- Therefore my heart is trembling and jumping: dread of the occurrence of the outcry is coming on me.”