-
مادرش پرسید کای کره چرا ** میرمی هر ساعتی زین استقا 4295
- Its mother asked, “O foal, why art thou always refusing to drink this water?”
-
گفت کره میشخولند این گروه ** ز اتفاق بانگشان دارم شکوه
- The foal said, “These people are bawling: I am afraid of the occurrence of their shouts.
-
پس دلم میلرزد از جا میرود ** ز اتفاق نعره خوفم میرسد
- Therefore my heart is trembling and jumping: dread of the occurrence of the outcry is coming on me.”
-
گفت مادر تا جهان بودست ازین ** کارافزایان بدند اندر زمین
- The mother said, “Ever since the world existed, there have been busybodies of this sort on the earth.”
-
هین تو کار خویش کن ای ارجمند ** زود کایشان ریش خود بر میکنند
- Hark, do your own business, O worthy man: soon will they tear their beards (in sorrow).
-
وقت تنگ و میرود آب فراخ ** پیش از آن کز هجر گردی شاخ شاخ 4300
- The time is restricted, and the abundant water is flowing away: (drink) ere, through being parted (from it), you fall to pieces.
-
شهره کاریزیست پر آب حیات ** آب کش تا بر دمد از تو نبات
- There is a famous conduit, full of the Water of Life: draw the Water, in order that verdure may grow up from you.
-
آب خضر از جوی نطق اولیا ** میخوریم ای تشنهی غافل بیا
- We are drinking the water of Khizr from the river of the speech of the saints: come, O heedless thirsty man!
-
گر نبینی آب کورانه بفن ** سوی جو آور سبو در جوی زن
- If you do not see the water, artfully after the fashion of the blind bring the jug to the river, and dip it in the river.
-
چون شنیدی کاندرین جو آب هست ** کور را تقلید باید کار بست
- Forasmuch as you have heard that there is water in this river-bed, (go and try): the blind man must practise conformity.