-
که ز جو اندر سبو آبی برفت ** کین سبک بود و گران شد ز آب و زفت
- That some water has gone from the river into the jug; for this (jug) was light, and (now) it has become heavy and swollen with water;
-
زانک هر بادی مرا در میربود ** باد مینربایدم ثقلم فزود
- “Because,” (he will say), “every wind used to sweep me away, (but now) the wind does not sweep me away: my weight has increased.”
-
مر سفیهان را رباید هر هوا ** زانک نبودشان گرانی قوی 4310
- The foolish are swept away by every gust of desire, because they have no weight (ballast) of (intellectual) faculties.
-
کشتی بیلنگر آمد مرد شر ** که ز باد کژ نیابد او حذر
- The wicked man is an anchorless ship, for he finds no precaution (means of defence) against the perverse (contrary) wind.
-
لنگر عقلست عاقل را امان ** لنگری در یوزه کن از عاقلان
- To the intelligent man the anchor of intelligence is security: beg (such) an anchor from the intelligent.
-
او مددهای خرد چون در ربود ** از خزینه در آن دریای جود
- Since he (the Sage) has borne away the succours (supplies) of intelligence from the pearl-treasury of that Sea of Bounty,
-
زین چنین امداد دل پر فن شود ** بجهد از دل چشم هم روشن شود
- By such succours (replenishments) the heart is filled with knowledge: it (that knowledge) shoots from the heart, and the eye too becomes illuminated,
-
زانک نور از دل برین دیده نشست ** تا چو دل شد دیدهی تو عاطلست 4315
- Because the light from the heart has settled upon this eye so that your eye, having become the heart, is (physically) inactive.
-
دل چو بر انوار عقلی نیز زد ** زان نصیبی هم بدو دیده دهد
- When the heart too has come into contact with the intellectual Lights, it bestows a portion thereof on the eyes also.
-
پس بدان کاب مبارک ز آسمان ** وحی دلها باشد و صدق بیان
- Know, then, that the blessed Water from Heaven is the inspiration of (men's) hearts and the true explanation (of every mystery).