English    Türkçe    فارسی   

3
4313-4322

  • او مددهای خرد چون در ربود ** از خزینه در آن دریای جود
  • Since he (the Sage) has borne away the succours (supplies) of intelligence from the pearl-treasury of that Sea of Bounty,
  • زین چنین امداد دل پر فن شود ** بجهد از دل چشم هم روشن شود
  • By such succours (replenishments) the heart is filled with knowledge: it (that knowledge) shoots from the heart, and the eye too becomes illuminated,
  • زانک نور از دل برین دیده نشست ** تا چو دل شد دیده‌ی تو عاطلست 4315
  • Because the light from the heart has settled upon this eye so that your eye, having become the heart, is (physically) inactive.
  • دل چو بر انوار عقلی نیز زد ** زان نصیبی هم بدو دیده دهد
  • When the heart too has come into contact with the intellectual Lights, it bestows a portion thereof on the eyes also.
  • پس بدان کاب مبارک ز آسمان ** وحی دلها باشد و صدق بیان
  • Know, then, that the blessed Water from Heaven is the inspiration of (men's) hearts and the true explanation (of every mystery).
  • ما چو آن کره هم آب جو خوریم ** سوی آن وسواس طاعن ننگریم
  • Let us also, like that foal, drink the water of the stream; let us pay no regard to the evil suggestions of the railer.
  • پی‌رو پیغمبرانی ره سپر ** طعنه‌ی خلقان همه بادی شمر
  • (If) you are a follower of the prophets, tread the Way: deem all the railing of (human) creatures to be a (vain and empty) wind.
  • آن خداوندان که ره طی کرده‌اند ** گوش فا بانگ سگان کی کرده‌اند 4320
  • When have the Masters who have traversed the Way lent ear to the clamour of curs?
  • بقیه‌ی ذکر آن مهمان مسجد مهمان‌کش
  • The remainder of the story of the guest in the guest-killing mosque.
  • باز گو کان پاک‌باز شیرمرد ** اندر آن مسجد چه بنمودش چه کرد
  • Relate what appeared in the mosque to that self-sacrificing valiant man, and what he did.
  • خفت در مسجد خود او را خواب کو ** مرد غرقه گشته چون خسپد بجو
  • He slept in the mosque, (but) where (how) in sooth had he sleep? How should a submerged man sleep in the river?