-
خواب مرغ و ماهیان باشد همی ** عاشقان را زیر غرقاب غمی
- Always, for the lovers (of God) beneath the flood of a (great) passion, there is (only) the sleep of birds and fishes.
-
نیمشب آواز با هولی رسید ** کایم آیم بر سرت ای مستفید
- At midnight came an awful voice, “I come, I come upon thee, O thou that seekest advantage.”
-
پنج کرت این چنین آواز سخت ** میرسید و دل همیشد لختلخت 4325
- Five times came such a terrible voice, and his heart was being rent piecemeal.
-
تفسیر آیت واجلب علیهم بخیلک و رجلک
- Commentary on the verse (of the Qur’án): “And raise the battle-cry against them with thy horsemen and men on foot.”
-
تو چو عزم دین کنی با اجتهاد ** دیو بانگت بر زند اندر نهاد
- When you earnestly resolve to be religious, the Devil in your nature cries out at you,
-
که مرو زان سو بیندیش ای غوی ** که اسیر رنج و درویشی شوی
- “Go not in that direction! Bethink you, O misguided one; for you will become captive to distress and poverty.
-
بینوا گردی ز یاران وابری ** خوار گردی و پشیمانی خوری
- You will become destitute, you will be cut off from friends, you will be despised, you will feel sorry.”
-
تو ز بیم بانگ آن دیو لعین ** وا گریزی در ضلالت از یقین
- From fear of the outcry of that accursed Devil you flee away from certain truth into error,
-
که هلا فردا و پس فردا مراست ** راه دین پویم که مهلت پیش ماست 4330
- Saying, “Ho, to-morrow is mine and after to-morrow: I will run in the Way of religion, I have (plenty of) time.”
-
مرگ بینی باز کو از چپ و راست ** میکشد همسایه را تا بانگ خاست
- Then again you see Death killing your neighbours on left and right, so that the cry (of lamentation) is raised.
-
باز عزم دین کنی از بیم جان ** مرد سازی خویشتن را یک زمان
- Now, in fear of (your) life, you resolve to be religious: for a while, you make yourself a (true) man;