-
باز عزم دین کنی از بیم جان ** مرد سازی خویشتن را یک زمان
- Now, in fear of (your) life, you resolve to be religious: for a while, you make yourself a (true) man;
-
پس سلح بر بندی از علم و حکم ** که من از خوفی نیارم پای کم
- So you put on the armour of knowledge and wisdom, saying, “I will not shrink from any danger.”
-
باز بانگی بر زند بر تو ز مکر ** که بترس و باز گرد از تیغ فقر
- Again he (the Devil) deceitfully cries out at you—“Be afraid and turn away from the sword of poverty!”
-
باز بگریزی ز راه روشنی ** آن سلاح علم و فن را بفکنی 4335
- Once more you flee from the Way of Light and cast off that armour of knowledge and virtue.
-
سالها او را به بانگی بندهای ** در چنین ظلمت نمد افکندهای
- (For many) years, you are a slave to him because of a cry: you have laid down the blanket (have lain down to rest) in such darkness as this!
-
هیبت بانگ شیاطین خلق را ** بند کردست و گرفته حلق را
- Dread of the cry of the devils has bound the people and taken hold of their throats,
-
تا چنان نومید شد جانشان ز نور ** که روان کافران ز اهل قبور
- Till their souls have become as hopeless of the Light as the spirits of the infidels who dwell in the tombs.
-
این شکوه بانگ آن ملعون بود ** هیبت بانگ خدایی چون بود
- Such is the terror of the cry of that accursed one: how (great) must be the dread of the Divine cry!
-
هیبت بازست بر کبک نجیب ** مر مگس را نیست زان هیبت نصیب 4340
- Dread of the falcon is (falling) upon the noble partridge: the fly hath no portion of that dread,
-
زانک نبود باز صیاد مگس ** عنکبوتان می مگس گیرند و بس
- Because the falcon is not a hunter of flies: only spiders catch flies.