English    Türkçe    فارسی   

3
4333-4342

  • پس سلح بر بندی از علم و حکم ** که من از خوفی نیارم پای کم
  • So you put on the armour of knowledge and wisdom, saying, “I will not shrink from any danger.”
  • باز بانگی بر زند بر تو ز مکر ** که بترس و باز گرد از تیغ فقر
  • Again he (the Devil) deceitfully cries out at you—“Be afraid and turn away from the sword of poverty!”
  • باز بگریزی ز راه روشنی ** آن سلاح علم و فن را بفکنی 4335
  • Once more you flee from the Way of Light and cast off that armour of knowledge and virtue.
  • سالها او را به بانگی بنده‌ای ** در چنین ظلمت نمد افکنده‌ای
  • (For many) years, you are a slave to him because of a cry: you have laid down the blanket (have lain down to rest) in such darkness as this!
  • هیبت بانگ شیاطین خلق را ** بند کردست و گرفته حلق را
  • Dread of the cry of the devils has bound the people and taken hold of their throats,
  • تا چنان نومید شد جانشان ز نور ** که روان کافران ز اهل قبور
  • Till their souls have become as hopeless of the Light as the spirits of the infidels who dwell in the tombs.
  • این شکوه بانگ آن ملعون بود ** هیبت بانگ خدایی چون بود
  • Such is the terror of the cry of that accursed one: how (great) must be the dread of the Divine cry!
  • هیبت بازست بر کبک نجیب ** مر مگس را نیست زان هیبت نصیب 4340
  • Dread of the falcon is (falling) upon the noble partridge: the fly hath no portion of that dread,
  • زانک نبود باز صیاد مگس ** عنکبوتان می مگس گیرند و بس
  • Because the falcon is not a hunter of flies: only spiders catch flies.
  • عنکبوت دیو بر چون تو ذباب ** کر و فر دارد نه بر کبک و عقاب
  • The spider, (which is) the Devil, hath dominion over flies like you, not over the partridge and the eagle.