-
دفن میکرد و همی آمد بزر ** با جوال و توبره بار دگر
- And burying it and coming (back) to it once more with sack and bag.
-
گنجها بنهاد آن جانباز از آن ** کوری ترسانی واپس خزان
- That self-devoting one laid by (great) stores thereof, to the confusion of (in despite of) the timidity of the backsliders.
-
این زر ظاهر بخاطر آمدست ** در دل هر کور دور زرپرست
- (The thought that) this (is) external (material) gold has occurred to the mind of every blind, God-forsaken gold-worshipper.
-
کودکان اسفالها را بشکنند ** نام زر بنهند و در دامن کنند 4360
- (Similarly) children break potsherds, give the name of gold (to the fragments), and put them in their skirts.
-
اندر آن بازی چو گویی نام زر ** آن کند در خاطر کودک گذر
- When in that game you mention the name of gold, (the idea of) that (potsherd) crosses the child's mind.
-
بل زر مضروب ضرب ایزدی ** کو نگردد کاسد آمد سرمدی
- Nay, (’tis) the gold stamped with the Divine stamp, (the gold) which does not become obsolete, (but) is everlasting;
-
آن زری کین زر از آن زر تاب یافت ** گوهر و تابندگی و آب یافت
- The gold from which this (worldly) gold gained lustre and derived sheen and splendour and brilliance;
-
آن زری که دل ازو گردد غنی ** غالب آید بر قمر در روشنی
- The gold whereby the heart is made rich: it surpasses the moon in brightness.
-
شمع بود آن مسجد و پروانه او ** خویشتن در باخت آن پروانهخو 4365
- That mosque was the candle, and he (the guest) was the moth: that man of moth-like nature gambled himself away (sacrificed himself).
-
پر بسوخت او را ولیکن ساختش ** بس مبارک آمد آن انداختش
- It burnt his wings, but it complied with him (granted his desire): his throwing (himself into the flame) was very blessed.