این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
This (flaming candle) seems to be Light, (but) it burns its friend, while that (Candle of Religion) is fire in appearance, but is (delicious as) roses to (its) visitors.
این چو سازنده ولی سوزندهای ** و آن گه وصلت دل افروزندهای4375
The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.
شکل شعلهی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
ملاقات آن عاشق با صدر جهان
The meeting of the lover with the Sadr-i Jahán.
آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد
The man of Bukhárá also cast himself upon candle: because of his passion that suffering had become easy to him.
آه سوزانش سوی گردون شده ** در دل صدر جهان مهر آمده
His burning sighs went up to heaven: kindness (for him) came into the heart of the Sadr-i Jahán,
گفته با خود در سحرگه کای احد ** حال آن آوارهی ما چون بود
(Who) said, (communing) with himself at dawn, “O (Thou who art) One, how fareth that distraught wanderer of Ours?
او گناهی کرد و ما دیدیم لیک ** رحمت ما را نمیدانست نیک4380
He committed a sin, and We saw (it), but he was not well acquainted with Our mercy.
خاطر مجرم ز ما ترسان شود ** لیک صد اومید در ترسش بود
The sinner’s heart becomes afraid of Us, but in his fear there are a hundred hopes.
من بترسانم وقیح یاوه را ** آنک ترسد من چه ترسانم ورا
I frighten the impudent man who has lost the (right) way: why should I frighten him who is afraid?
بهر دیگ سرد آذر میرود ** نه بدان کز جوش از سر میرود
Fire is used for the cold pot, not for that (pot) which is boiling over.