-
من بترسانم وقیح یاوه را ** آنک ترسد من چه ترسانم ورا
- I frighten the impudent man who has lost the (right) way: why should I frighten him who is afraid?
-
بهر دیگ سرد آذر میرود ** نه بدان کز جوش از سر میرود
- Fire is used for the cold pot, not for that (pot) which is boiling over.
-
آمنان را من بترسانم به علم ** خایفان را ترس بردارم به حلم
- I frighten the unafraid by (My) knowledge; I take away the fear of the afraid by (My) clemency.
-
پارهدوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم 4385
- I am a patcher: I put the patch in (its proper) place; I give drink to every one in due measure.”
-
هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
- A man’s inmost consciousness is like the root of a tree; hence his leaves grow from the hard wood.
-
درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی
- The leaves grow according to the root, in the tree and in souls and in minds.
-
برفلک پرهاست ز اشجار وفا ** اصلها ثابت و فرعه فی السما
- From the trees of faithfulness there are wings (that soar) to heaven its root is fast (in the earth), and its branch is in the sky.
-
چون برست از عشق پر بر آسمان ** چون نروید در دل صدر جهان
- Since through love grew the wing (that soars) to heaven, how should it not grow in the heart of the Sadr-i Jahán?
-
موج میزد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه 4390
- Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart;
-
که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
- For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.