-
پارهدوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم 4385
- I am a patcher: I put the patch in (its proper) place; I give drink to every one in due measure.”
-
هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
- A man’s inmost consciousness is like the root of a tree; hence his leaves grow from the hard wood.
-
درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی
- The leaves grow according to the root, in the tree and in souls and in minds.
-
برفلک پرهاست ز اشجار وفا ** اصلها ثابت و فرعه فی السما
- From the trees of faithfulness there are wings (that soar) to heaven its root is fast (in the earth), and its branch is in the sky.
-
چون برست از عشق پر بر آسمان ** چون نروید در دل صدر جهان
- Since through love grew the wing (that soars) to heaven, how should it not grow in the heart of the Sadr-i Jahán?
-
موج میزد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه 4390
- Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart;
-
که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
- For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.
-
متصل نبود سفال دو چراغ ** نورشان ممزوج باشد در مساغ
- The earthenware (basins) of two lamps are not joined, but their light is mingled in (its) passage.
-
هیچ عاشق خود نباشد وصلجو ** که نه معشوقش بود جویای او
- No lover, in sooth, is seeking union without his loved one seeking him;
-
لیک عشق عاشقان تن زه کند ** عشق معشوقان خوش و فربه کند
- But the love of lovers makes the body (thin as) a bowstring, (while) the love of loved ones makes it comely and fat.