English    Türkçe    فارسی   

3
4401-4410

  • جمله اجزای جهان زان حکم پیش ** جفت جفت و عاشقان جفت خویش
  • Because of that fore-ordainment all the particles of the world re paired as mates and are in love with their own mate.
  • هست هر جزوی ز عالم جفت‌خواه ** راست همچون کهربا و برگ کاه
  • Every particle of the universe is desiring its mate, just like amber and the blade of straw.
  • آسمان گوید زمین را مرحبا ** با توم چون آهن و آهن‌ربا
  • Heaven says to the earth, “Welcome! To thee I am (in the same relation) as the iron and the magnet.”
  • آسمان مرد و زمین زن در خرد ** هرچه آن انداخت این می‌پرورد
  • In (the view of) the intellect, heaven is man and the earth woman: whatever that (heaven) casts forth this (earth) fosters
  • چون نماند گرمیش بفرستد او ** چون نماند تری و نم بدهد او 4405
  • When it (the earth) hath no heat remaining, it (heaven) sends it; when no freshness and moisture remains, it bestows it.
  • برج خاکی خاک ارضی را مدد ** برج آبی تریش اندر دمد
  • The terrene sign (of the zodiac) is (supplying) replenishment to the dust of the earth; the aqueous sign produces freshness therein;
  • برج بادی ابر سوی او برد ** تا بخارات وخم را بر کشد
  • The aerial sign wafts the clouds towards it, that they may sweep away the pestilential vapours;
  • برج آتش گرمی خورشید ازو ** همچو تابه‌ی سرخ ز آتش پشت و رو
  • The fiery sign is the source of the sun’s heat, (which is) like a frying-pan (made) red-hot, back and front, by fire.
  • هست سرگردان فلک اندر زمن ** همچو مردان گرد مکسب بهر زن
  • Heaven is turning giddily in (the world of) Time, like men (prowling) around (in search of) gain for the wife’s sake;
  • وین زمین کدبانویها می‌کند ** بر ولادات و رضاعش می‌تند 4410
  • And this earth practises housewiferies : it attends to births and to suckling that (which it bears).