English    Türkçe    فارسی   

3
4407-4416

  • برج بادی ابر سوی او برد ** تا بخارات وخم را بر کشد
  • The aerial sign wafts the clouds towards it, that they may sweep away the pestilential vapours;
  • برج آتش گرمی خورشید ازو ** همچو تابه‌ی سرخ ز آتش پشت و رو
  • The fiery sign is the source of the sun’s heat, (which is) like a frying-pan (made) red-hot, back and front, by fire.
  • هست سرگردان فلک اندر زمن ** همچو مردان گرد مکسب بهر زن
  • Heaven is turning giddily in (the world of) Time, like men (prowling) around (in search of) gain for the wife’s sake;
  • وین زمین کدبانویها می‌کند ** بر ولادات و رضاعش می‌تند 4410
  • And this earth practises housewiferies : it attends to births and to suckling that (which it bears).
  • پس زمین و چرخ را دان هوشمند ** چونک کار هوشمندان می‌کنند
  • Therefore regard earth and heaven as endowed with intelligence, since they do the work of intelligent beings.
  • گر نه از هم این دو دلبر می‌مزند ** پس چرا چون جفت در هم می‌خزند
  • Unless these two sweethearts are tasting (delight) from one another, then why are they creeping together like mates?
  • بی زمین کی گل بروید و ارغوان ** پس چه زاید ز آب و تاب آسمان
  • Without the earth how should roses andarghawan-flowers grow? What, then, would be born of the water and heat of heaven?
  • بهر آن میلست در ماده به نر ** تا بود تکمیل کار همدگر
  • The desire (implanted) in the female for the male is to the end that they may perfect each other’s work.
  • میل اندر مرد و زن حق زان نهاد ** تا بقا یابد جهان زین اتحاد 4415
  • God put desire in man and woman in order that the world! should be preserved by this union.
  • میل هر جزوی به جزوی هم نهد ** ز اتحاد هر دو تولیدی زهد
  • He also implants the desire of every part for another part: from the union of both an act of generation results.