-
برج بادی ابر سوی او برد ** تا بخارات وخم را بر کشد
- The aerial sign wafts the clouds towards it, that they may sweep away the pestilential vapours;
-
برج آتش گرمی خورشید ازو ** همچو تابهی سرخ ز آتش پشت و رو
- The fiery sign is the source of the sun’s heat, (which is) like a frying-pan (made) red-hot, back and front, by fire.
-
هست سرگردان فلک اندر زمن ** همچو مردان گرد مکسب بهر زن
- Heaven is turning giddily in (the world of) Time, like men (prowling) around (in search of) gain for the wife’s sake;
-
وین زمین کدبانویها میکند ** بر ولادات و رضاعش میتند 4410
- And this earth practises housewiferies : it attends to births and to suckling that (which it bears).
-
پس زمین و چرخ را دان هوشمند ** چونک کار هوشمندان میکنند
- Therefore regard earth and heaven as endowed with intelligence, since they do the work of intelligent beings.
-
گر نه از هم این دو دلبر میمزند ** پس چرا چون جفت در هم میخزند
- Unless these two sweethearts are tasting (delight) from one another, then why are they creeping together like mates?
-
بی زمین کی گل بروید و ارغوان ** پس چه زاید ز آب و تاب آسمان
- Without the earth how should roses andarghawan-flowers grow? What, then, would be born of the water and heat of heaven?
-
بهر آن میلست در ماده به نر ** تا بود تکمیل کار همدگر
- The desire (implanted) in the female for the male is to the end that they may perfect each other’s work.
-
میل اندر مرد و زن حق زان نهاد ** تا بقا یابد جهان زین اتحاد 4415
- God put desire in man and woman in order that the world! should be preserved by this union.
-
میل هر جزوی به جزوی هم نهد ** ز اتحاد هر دو تولیدی زهد
- He also implants the desire of every part for another part: from the union of both an act of generation results.