گوید ای اجزای پست فرشیم ** غربت من تلختر من عرشیم4435
It (the soul) says, “O my base earthly parts, my exile is more bitter (than yours): I am celestial.”
میل تن در سبزه و آب روان ** زان بود که اصل او آمد از آن
The desire of the body for green herbs and running water is because its origin is from those;
میل جان اندر حیات و در حی است ** زانک جان لامکان اصل وی است
The desire of the soul is for Life and for the Living One, because its origin is the Infinite Soul.
میل جان در حکمتست و در علوم ** میل تن در باغ و راغست و کروم
The desire of the soul is for wisdom and the sciences; the desire of the body is for orchards and meadows and vines.
میل جان اندر ترقی و شرف ** میل تن در کسب و اسباب علف
That exaltedness too hath desire and love towards the soul: from this (fact) understand (the meaning of) He loves them and they love (Him).
میل و عشق آن شرف هم سوی جان ** زین یحب را و یحبون را بدان4440
That exaltedness too hath desire and love towards the soul: from this (fact) understand (the meaning of) He loves them and they love (Him).
حاصل آنک هر که او طالب بود ** جان مطلوبش درو راغب بود
If I explain this, ’twill be endless: the Mathnawí will amount to eighty volumes.
گر بگویم شرح این بی حد شود ** مثنوی هشتاد تا کاغذ شود
The gist is that whenever any one seeks, the soul of the object sought by him is desiring him.
آدمی حیوان نباتی و جماد ** هر مرادی عاشق هر بیمراد
(Whether it be) man, animal, plant, or mineral, every object of desire is in love with everything that is without (has not attained to) the object of desire.
بیمرادان بر مرادی میتنند ** و آن مرادان جذب ایشان میکنند
Those who are without their object of desire attach themselves to an object of desire, and those desired ones draw them (on);