For if He were to keep you wholly unsuccessful, your heart would despair: how would it sow (the seed of) expectation?
ور بکاریدی امل از عوریش ** کی شدی پیدا برو مقهوریش4465
And unless it sowed (the seed of) expectation, how from its barrenness would its subjection (to the Divine will) become apparent to it?
عاشقان از بیمرادیهای خویش ** باخبر گشتند از مولای خویش
By their failures (to achieve success) the lovers are made aware of their Lord.
بیمرادی شد قلاوز بهشت ** حفت الجنه شنو ای خوش سرشت
Unsuccess is the guide to Paradise: hearken, O man of goodly nature, to (the tradition), “Paradise is encompassed (with pains).”
که مراداتت همه اشکستهپاست ** پس کسی باشد که کام او رواست
(Granted) that all that you desire is broken-legged (unsuccessful), then there is One whose pleasure is fulfilled.
پس شدند اشکستهاش آن صادقان ** لیک کو خود آن شکست عاشقان
Therefore the sincere (believers) have become broken (abased) before Him; but where indeed is (their abasement in comparison with) the abasement of those who love (Him)?
عاقلان اشکستهاش از اضطرار ** عاشقان اشکسته با صد اختیار4470
The intelligent are abased before Him from necessity; the lovers are abased with hundredfold free-will.
عاقلانش بندگان بندیاند ** عاشقانش شکری و قندیاند
The intelligent are bond-slaves to Him; the lovers are like sugar and candy to Him.
ائتیا کرها مهار عاقلان ** ائتیا طوعا بهار بیدلان
“Come against your will” is the toggle for the intelligent; “come willingly” is the spring-time of them that have lost their hearts.
نظرکردن پیغامبر علیه السلام به اسیران و تبسم کردن و گفتن کی عجبت من قوم یجرون الی الجنة بالسلاسل و الاغلال
How the Prophet, on whom be peace, looked at the captives and smiled and said, “I marvel at folk who are dragged to Paradise in chains and shackles.”
دید پیغامبر یکی جوقی اسیر ** که همیبردند و ایشان در نفیر
The Prophet saw a troop of captives being taken along, and they were in loud lamentation.