-
پس بدانستیم کو آزاد نیست ** جز به دنیا دلخوش و دلشاد نیست
- Hence we knew that he is not free (from the bondage of the flesh), and that only on account of this world is he happy and glad at heart.
-
ورنه چون خندد که اهل آن جهان ** بر بد و نیکاند مشفق مهربان 4525
- Else, how should he laugh (at us)? for the otherworldly are compassionate and kind to the evil and the good (alike).”
-
این بمنگیدند در زیر زبان ** آن اسیران با هم اندر بحث آن
- Thus did those captives mutter to each other under their breath in discussing that (question),
-
تا موکل نشنود بر ما جهد ** خود سخن در گوش آن سلطان برد
- (Saying, “Beware) lest the custodian hear (us) and spring upon us and personally carry our words to the ear of that (spiritual) Sultan.”
-
آگاه شدن پیغامبر علیه السلام از طعن ایشان بر شماتت او
- How the Prophet, on whom be peace, became aware of their chiding him for his exultation.
-
گرچه نشنید آن موکل آن سخن ** رفت در گوشی که آن بد من لدن
- Though the custodian did not hear those words, they entered into the ear that was (hearing) from the presence (of God).
-
بوی پیراهان یوسف را ندید ** آنک حافظ بود و یعقوبش کشید
- The scent of Joseph's spirit was not perceived by its keeper, but Jacob inhaled it.
-
آن شیاطین بر عنان آسمان ** نشنوند آن سر لوح غیبدان 4530
- The devils on the high front of Heaven do not hear the secret of the mystery-knowing Tablet;
-
آن محمد خفته و تکیه زده ** آمده سر گرد او گردان شده
- (But when) Mohammed went to sleep and reclined (on his bed), the secret came (to him) and circled round him.
-
او خورد حلوا که روزیشست باز ** آن نه کانگشتان او باشد دراز
- He whose allotted portion is open (for him to take) eats the sweetmeat, not he whose fingers are long.
-
نجم ثاقب گشته حارس دیوران ** که بهل دزدی ز احمد سر ستان
- The gleaming star became a watchman and drove the devils away, saying, “Abandon theft and receive the secret from Ahmad (Mohammed).”