-
آن شیاطین بر عنان آسمان ** نشنوند آن سر لوح غیبدان 4530
- The devils on the high front of Heaven do not hear the secret of the mystery-knowing Tablet;
-
آن محمد خفته و تکیه زده ** آمده سر گرد او گردان شده
- (But when) Mohammed went to sleep and reclined (on his bed), the secret came (to him) and circled round him.
-
او خورد حلوا که روزیشست باز ** آن نه کانگشتان او باشد دراز
- He whose allotted portion is open (for him to take) eats the sweetmeat, not he whose fingers are long.
-
نجم ثاقب گشته حارس دیوران ** که بهل دزدی ز احمد سر ستان
- The gleaming star became a watchman and drove the devils away, saying, “Abandon theft and receive the secret from Ahmad (Mohammed).”
-
ای دویده سوی دکان از پگاه ** هین به مسجد رو بجو رزق اله
- O thou whose eyes from early (in the day) are (turned) towards (thy) shop, hark, go to the mosque and seek the portion allotted by God.
-
پس رسول آن گفتشان را فهم کرد ** گفت آن خنده نبودم از نبرد 4535
- The Prophet, then, apprehended their words and said, “That laughter of mine was not from hostility.
-
مردهاند ایشان و پوسیدهی فنا ** مرده کشتن نیست مردی پیش ما
- They (the captives) are dead and rotted by decay: in my judgement it is not the part of a (true) man to kill the dead.
-
خود کیند ایشان که مه گردد شکاف ** چونک من پا بفشرم اندر مصاف
- Who are they indeed? for the moon is split when I plant my foot on the battlefield.
-
آنگهی کزاد بودیت و مکین ** مر شما را بسته میدیدم چنین
- At the time when ye were free and powerful, I was seeing you bound (in chains), like this.
-
ای بنازیده به ملک و خاندان ** نزد عاقل اشتری بر ناودان
- O thou that pridest thyself on thy possessions and household, in the view of the intelligent thou art (as) the camel on the water-spout.