English    Türkçe    فارسی   

3
4533-4542

  • نجم ثاقب گشته حارس دیوران ** که بهل دزدی ز احمد سر ستان
  • The gleaming star became a watchman and drove the devils away, saying, “Abandon theft and receive the secret from Ahmad (Mohammed).”
  • ای دویده سوی دکان از پگاه ** هین به مسجد رو بجو رزق اله
  • O thou whose eyes from early (in the day) are (turned) towards (thy) shop, hark, go to the mosque and seek the portion allotted by God.
  • پس رسول آن گفتشان را فهم کرد ** گفت آن خنده نبودم از نبرد 4535
  • The Prophet, then, apprehended their words and said, “That laughter of mine was not from hostility.
  • مرده‌اند ایشان و پوسیده‌ی فنا ** مرده کشتن نیست مردی پیش ما
  • They (the captives) are dead and rotted by decay: in my judgement it is not the part of a (true) man to kill the dead.
  • خود کیند ایشان که مه گردد شکاف ** چونک من پا بفشرم اندر مصاف
  • Who are they indeed? for the moon is split when I plant my foot on the battlefield.
  • آنگهی کزاد بودیت و مکین ** مر شما را بسته می‌دیدم چنین
  • At the time when ye were free and powerful, I was seeing you bound (in chains), like this.
  • ای بنازیده به ملک و خاندان ** نزد عاقل اشتری بر ناودان
  • O thou that pridest thyself on thy possessions and household, in the view of the intelligent thou art (as) the camel on the water-spout.
  • نقش تن را تا فتاد از بام طشت ** پیش چشمم کل آت آت گشت 4540
  • (Ever) since the bowl, (which is) the bodily form, fell from the roof, there has rolled before my (inward) eye (the reality denoted by the words) ‘Everything that is (destined) to come shall come.’
  • بنگرم در غوره می بینم عیان ** بنگرم در نیست شی بینم عیان
  • I look on the unripe grape, and I see the wine clearly; I look on nonentity, and I see the entity clearly.
  • بنگرم سر عالمی بینم نهان ** آدم و حوا نرسته از جهان
  • I look on the inmost consciousness, and I see a universe hidden, (with) Adam and Eve not (yet) arisen from the world.